- Installation requirements
- Download and setup
- Transtool documents
- Known problems with working in synced folders
- ORG file
- TRA file
- Transtool overview
- Transtool windows
- The toolbar
- Paragraph status
- Paragraph types
- Original text mark-ups
- The spellcheck function
- The QA check
- Delivery
- Troubleshooting
Installation requirementsHardware requirements
512 MB RAM, processor with 1 GHz or more.
System requirements
Transtool requires Windows operating system, version 2000 or later.
Some users have reported that Transtool works on Windows emulators on Linux/iOS. You can find some help with this at How to use Transtool on Mac with WineBottler. However, CBG does not provide any further support for such environments.
It is not required to have administrative privileges when installing, upgrading or executing TTw10. For this to work, you should install the program into a folder that you have full rights to. For example "C:\Users\<yourname>\Documents" or the desktop "C:\Users\<yourname>\Desktop".
However, if TTw10 is installed into a privileged folder, we recommend that you have privileged access to this folder when running the program.
Download and setupFollow these instructions if you are installing Transtool for the first time on a computer. For a manual upgrade of an existing install see How to manually update Transtool.
DownloadPlease download the newest version of Transtool from https://transtool.cbg.com.
The username and password are provided in the PDF file "Transtool_getstarted.pdf" which was sent to you via e-mail.
Setup filesThe files to be downloaded are:
- Transtool TTw10.exe
- Default INI file
InstallationCreate a folder in a place you have full rights to ("C:\Users\<yourname>\Documents") on your hard disk. Save the abovementioned files in this folder.
- Open the zip file ttw10.zip and extract the ttw10.exe file into the new folder.
- Open the zip file ttw10ini.zip and extract the ttw10.ini into the same folder.
- Start the program by double clicking on ttw10.exe. In the menu Help, more information about the program can be found.
The first time you use the program, the files “ttw.fls” (list of recently opened files) and “system.ini” (saved settings from the program) will automatically be created in this folder.
Notes on user privilegesDepending on the version and configuration of your Windows operating system, you may need to have administrative privileges, or to escalate your privileges to use the program properly. In order to ensure TTw10 is started in privileged mode, right-click on ttw10.exe and click “Run as administrator” from the context menu.
Known problems with antivirus softwareSome antivirus software like Avast and Norton tend to block ttw10.exe application from time to time.
This is a known issue. Adding ttw10.exe to white-list and cbg.com to firewall exceptions usually solves problem.
Example how to do it for Norton: https://www.youtube.com/watch?v=NW2MAEw4GZU
More information about Norton Reputation problem: http://community.norton.com/forums/clarification-wsreputation1-detection
Transtool documentsWhen translating, you always have to manage 2 files: the .ORG file and the .TRA file. These files are necessary for the translation process to work.
To open a file in the Transtool application save both ORG and TRA files in the same directory and double click on the ORG file. Do not change the file names at any point.
Known problems with working in synced foldersIt is not advised to work in folders that are synced to any type of cloud storage like Google sync or Dropbox as these services lock the files while syncing causing transtool to freeze up.
ORG fileThe .ORG file is a file that has the extension .org at the end of its name. This is the file that the Transtool application opens.
It contains:
- The original paragraphs of the project (source text)
- Embedded checks
- Length limitation restrictions
- Word support
- Paragraph details
TRA fileThe .TRA file is a file that has the extension .tra at the end of its name. This file contains the translations that have been made until the last save the Transtool application has done.
When opening and closing files Transtool will back up the translations made in a folder called cbgttbu in sequential order (with the extension meaning the version number of the translation). To find out how to restore a backup translation refer to How to roll-back to a previous version of a translation job.
The TRA file can be replaced with an updated one, e.g. after correction or revision. Please note that you are required to send only the TRA file to CBG during your delivery.
If you receive an error message such as “Corrupted file: original” or “Corrupted file: translation”, contact CBG immediately. Do not work with corrupted files.
Transtool windowsContext Window
- Shows the paragraphs before and after the current paragraph for context
Translation Window
- The window in which the translated paragraph is to be written
Word Support Window
- Shows possible terminology to be used in the translation - see Word Support.
Reference Window
- Shows similar sentences in the translation language
- Can also contain messages to the translator
The toolbar Next: Go to next paragraph
Previous: Go to previous paragraph
Next Open: Go to next open paragraph
Previous Open: Go to previous open paragraph
First Empty: Go to the first empty or not yet reviewed paragraph. The purpose of the button is to help the translator find the first paragraph that needs to be translated (or reviewed) from anywhere in the file for example after performing a search and going to other paragraphs. "Not yet reviewed paragraphs" includes similars and fuzzy matches. They can be filled in automatically when the user uses the new button, which means that the paragraph might not look empty, but it has not yet been reviewed.
Go to: Go to specific paragraph number
Back: Back to previously viewed paragraph (like in a web browser)
Forward: Forward to previously viewed paragraph (like in a web browser)
Search: Find a particular paragraph
Show/Hide markups: Shows/hides the paragraph markups
See also:
- Conversion
- Machine translation
- Grey background of the paragraph: Indicates that the paragraph is 100% matched (locked).
- Red background of the paragraph: Indicates that the paragraph is a fuzzy match.
- Yellow background of the paragraph: Indicates that the paragraph is new and should be translated from scratch.
- Green background of the paragraph: Indicates that the paragraph is a conversion and needs to be checked and adjusted.
- Blue background of the paragraph: Indicates that the paragraph is machine translated.
Paragraph typesOpen paragraphsParagraphs with source texts which are to be translated from scratch. The payment covers 100% of the paragraph word count.
Fuzzy paragraphsParagraphs in which the translation has either been fetched from our translation memories or from a previous translation within the same file. The translation should be read and changed if necessary. The original may differ (up to 25 %) from the new original regarding codes, digits and word deviation. The payment covers 25% of the paragraph word count.
See Fuzzy Matches in Transtool.
Locked paragraphsParagraphs which are already translated by means of a matching process with our translation memories are locked. If the source text is translated once and repeated elsewhere in the translation, paragraphs containing the repeated text are considered as duplicates and are therefore locked. Words in locked paragraphs are not taken into consideration regarding total word count and not paid for. Please do not unlock a locked paragraph without prior consent of a CBG administrator.
Conversion paragraphsConversion can be used to adapt one language variant into another (eg British English into US English) or to modernize the spelling of the text (eg Portuguese). Words for conversion are ranked as better matches than fuzzy matches, which is the reason why they are handled separately.
- Blue: Indicates text was added to the paragraph
- Red: Indicates text was deleted from the paragraph
Examples
The spellcheck functionInstalling Hunspell spellcheckerTranstool application provides a spellchecker function based on dictionaries arranged by languages. For using that function, first you need to install the right dictionary according to the translation language you are handling. During the installation process, the dictionaries will automatically be downloaded from our download site.
For installing the dictionaries for the spellchecker function do the following:
- From the "Spellcheck" menu, select "Spellcheck settings..."
- In the just arisen window, select "Download more dictionaries". Note that if you have already installed the dictionary for the language being translated, this would be suggested or can be selected from the drop-down list.
- The application will suggest the correct dictionary based on the translation language of the Transtool file
(e.g. Swedish if the translation language target is Swedish (SV-se), but you are also able to install more dictionaries at a time just selecting them from the list of available languages. - Once you have selected the desired language, press "Install" to start downloading and installing it.
- After installing the dictionary, it will be available in the list of installed dictionaries and will be ready to be used.
You can have many dictionaries installed, and the correct one should be selected by default.
Then, the check "Always use the xx-XX dictionary with XX Transtool files" can be used for some special cases where Transtool cannot know for sure that this dictionary is the right one. For example, if you are translating into Austrian German, and you want to use the de-DE dictionary, but Transtool tries to use de-AT (which might not exist).
You need access to Internet to install new dictionaries.
Installing Microsoft Office spellcheckerMicrosoft Office proofing tools have to be installed (from Microsoft) for the default language and the language you are spellchecking. In order for the Microsoft Office spellchecker to work in Transtool the proofing tools for the system default language have to be installed. In other words if the default language of the PC is set to English and the proofing tools for English are not installed it is not possible to spellcheck other languages either. Even if the proofing tools for the other languages are installed. This can be fixed by installing the proofing tools for the default language or by changing the default language to the language you are trying to spellcheck.
SpellcheckingTo start spellcheck, go to the menu “Spellcheck” > “Spellcheck”. The check starts automatically from the current paragraph. A word found by spellcheck can be changed, ignored, or added to dictionary.
The option “Check spelling as you type” is available and can be enabled by ticking the “Spellcheck” > “Settings” > “Check spelling as you type” checkbox. The words unrecognized by the dictionary will be written in red and underlined.
The spellcheck on finished translation is a mandatory step before delivery.
The QA checkUsing QA checkThe QA check can be invoked in three different ways:
- Through the menu item "Check" > "Quality assurance".
- By using the toolbar button "Run Quality Assurance check"
. - Through the new exit dialog.
The QA check uses the currently open INI file. If no INI file is open, the QA check will refuse to run.
The exit dialog will only use the embedded INI file, which it will load automatically if available.
To exit QA check mode, use the button "Exit QA". It is also possible to use the menu option or the toolbar button to exit QA check mode.
Display
In the QA check mode, Transtool looks mostly the same. There are two big differences:
- The context window is replaced by the QA information window.
- The Ctrl+up/down keyboard shortcuts jump between paragraphs with QA messages (not open paragraphs), and will "wrap" back to #2 when the end of the document is reached (and vice versa, it will wrap to the end of document when the top is reached).
The QA information panel shows the following information:
- The current paragraph number.
- The number of paragraphs (an estimation) with errors that have not been "ugnored" or given feedback **
- This number updates when you change active paragraph
- The number of issues in the current paragraph (and the number of "ignored" messages).
- The check messages (issues) for the current paragraph.
** regarding point #2, when run internally at CBG, the number includes all unfixed errors, including ignored and those with feedback
The "Show/hide context" button allows the user to show the translation context during QA check.
Transtool will allow the user to set the size of the context, the QA check panel, and the context within the QA check panel individually, and they will be saved between sessions.
Transtool will also remember whether the context is shown during QA check or not.
Features and usageThe check messages will update as you type, similar to spellcheck. The goal is of course to reach zero issues/messages.
If any message is wrong or does not apply, the user may use the
- "Ignore all" button (keyb shortcut Ctrl+F11) - One click to ignore all stops in the current segment without feedback
- "Ignore" button with dropdown of stops - Ignore each stop separately in the current segment without feedback
- "Feedback" button with dropdown of stops - Ignore each stop separately in the current segment with feedback
- You can choose among standard and recent messages
- OR write your own
After ignoring a message, it will no longer be counted.
- Only the file with file extension TRA needs to be delivered after finished translation.
- Please make sure that the spellcheck and Transtool check have been performed on all paragraphs.
Due to the risk of file corruption, please make sure to compress the TRA file and send it as ZIP or RAR file.
TroubleshootingTranstool webpageGo to https://transtool.cbg.com to find out the newest updates and features on Transtool.
Technical supportIn case of any technical problems contact us through https://cbg-jira.atlassian.net/servicedesk/customer/portal/15/group/106
If you've never used the portal before, you'll first be prompted to sing up.